Переводчик русского жестового языка

УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации
от 14.01.2022 № 13н
Регистрационный номер:
1520

Общие сведения

Код: 03.016
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами

Основная цель вида профессиональной деятельности

Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации

Группа занятий

1439.
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
2643.
Переводчики и другие лингвисты

Отнесение к видам экономической деятельности

74.30
Деятельность по письменному и устному переводу
82.99
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки
Функциональная карта вида профессиональной деятельности

Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт

Обобщенные трудовые функции
Трудовые функции
Код
Наименование
Уровень квалификации
Наименование
Код
Уровень квалификации

Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта

Ответственная организация-разработчик: АНО «ЦНИИ русского жестового языка», город Москва
Директор Харламенков Алексей Евгеньевич
1
Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва
2
Общественная организация «Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр», город Москва
3
Общественная организация «Московский союз переводчиков русского жестового языка», город Москва
4
ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», город Москва
5
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет», город Новосибирск
6
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», город Москва
7
ФГБУ «ВНИИ труда» Минтруда России, город Москва

Характеристика обобщенных трудовых функций

1. Обобщенная трудовая функция «Неспециализированный перевод русского жестового языка»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Переводчик русского жестового языка III категории

Требования к образованию и обучению

  • Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена
  • или
  • Среднее профессиональное образование (непрофильное) – программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования к опыту практической работы

  • -

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования

Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
5.39.02.02
Организация сурдокоммуникации
ОКПДТР
25531
Переводчик
1.1 Трудовая функция
Сопроводительный перевод русского жестового языка

Трудовые действия

  • Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории
  • Внедрение в предметную область перевода
  • Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации
  • Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
  • Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
  • Определение стратегии и тактики перевода
  • Установление обратной связи с клиентом

Необходимые умения

  • Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Систематизировать и осваивать новую лексику
  • Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
  • Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
  • Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом
  • Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов
  • Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
  • Работать с разными информационными источниками
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
  • Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
  • Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

  • Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
  • Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
  • Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
  • Правовой статус переводчика
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
  • Ситуационные речевые клише
  • Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
  • Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации
  • Основы делового общения
  • Основы конфликтологии
  • Основы психологии
  • Теория и практика перевода
  • Профессиональная этика
  • Способы пополнения активного словарного запаса

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
1.2 Трудовая функция
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык

Трудовые действия

  • Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
  • Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
  • Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
  • Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
  • Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
  • Установление обратной связи с клиентом
  • Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

  • Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Систематизировать и осваивать новую лексику
  • Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа
  • Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации
  • Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
  • Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
  • Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

  • Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
  • Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
  • Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
  • Правовой статус переводчика
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
  • Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
  • Теория и практика перевода
  • Профессиональная этика
  • Способы пополнения активного словарного запаса
  • Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
  • Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
  • Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов
  • Терминология предметной области

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
1.3 Трудовая функция
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка

Трудовые действия

  • Поиск необходимой информации по заданной теме перевода
  • Составление локального тематического словаря
  • Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории
  • Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации
  • Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере

Необходимые умения

  • Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой
  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
  • Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах
  • Систематизировать и осваивать новую лексику
  • Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
  • Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
  • Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
  • Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

  • Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
  • Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
  • Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Основы теории и практики перевода
  • Терминология предметной области перевода
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Правовой статус переводчика
  • Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
  • Способы пополнения активного словарного запаса
  • Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Принципы и правила проведения публичных мероприятий
  • История и культура глухих
  • Основы конфликтологии
  • Основы психологии
  • Профессиональная этика
  • Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности

Характеристика обобщенных трудовых функций

2. Обобщенная трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Переводчик русского жестового языка II категории
  • Переводчик русского жестового языка I категории
  • Переводчик-субтитровщик русского жестового языка

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование – бакалавриат
  • или
  • Высшее образование – бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
  • или
  • Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена
  • или
  • Среднее профессиональное образование (непрофильное) – программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования к опыту практической работы

  • Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании
  • Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании
  • Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II

Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
5.39.02.02
Организация сурдокоммуникации
ОКСО 2016
7.45.03.02
Лингвистика
ОКПДТР
25531
Переводчик
2.1 Трудовая функция
Синхронный перевод русского жестового языка

Трудовые действия

  • Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу
  • Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
  • Составление локального тематического словаря
  • Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
  • Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
  • Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории
  • Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников
  • Осуществление синхронного перевода русского жестового языка
  • Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык
  • Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи
  • Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи
  • Работа в паре со вторым переводчиком
  • Работа в паре с преподавателем
  • Установление обратной связи с клиентом
  • Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
  • Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

  • Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию
  • Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
  • Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Систематизировать и запоминать специализированную лексику
  • Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
  • Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
  • Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
  • Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником
  • Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику
  • Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов
  • Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)
  • Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
  • Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
  • Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
  • Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
  • Использовать технические средства в процессе перевода
  • Использовать механизмы речевой компрессии
  • Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования
  • Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода
  • Переключаться на разные типы языкового кодирования
  • Оформлять отчетные документы о выполненном переводе

Необходимые знания

  • Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
  • Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
  • Правовой статус переводчика
  • Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
  • Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
  • Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
  • Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
  • Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
  • Основы конфликтологии
  • Основы психологии
  • История и культура глухих
  • Теория и практика перевода
  • Профессиональная этика
  • Основы делового общения
  • Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти
  • Основы конституционного, судебного, процессуального права
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Способы пополнения активного словарного запаса
  • Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык
  • Условия технического обеспечения перевода
  • Специализированные информационно-справочные системы
  • Ситуационные речевые клише
  • Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Интонационная культура
  • Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
  • Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
2.2 Трудовая функция
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык

Трудовые действия

  • Предварительное ознакомление с документами
  • Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
  • Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
  • Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода
  • Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа
  • Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода
  • Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

  • Определять тематику переводимого документа
  • Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке
  • Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации
  • Осваивать терминологию предметной области
  • Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
  • Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
  • Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
  • Использовать технические средства в процессе перевода

Необходимые знания

  • Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
  • Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
  • Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
  • Правовой статус переводчика
  • Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста
  • Особенности перевода официально-деловых документов
  • Основы делового общения
  • Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
  • Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
  • Основы психологии
  • Теория и практика синхронного перевода
  • Теория и практика последовательного перевода
  • Профессиональная этика
  • Способы пополнения активного словарного запаса
  • Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода
  • Техническое обеспечение синхронного перевода
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Интонационная культура
  • Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
2.3 Трудовая функция
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
  • Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения)
  • Предварительный перевод аудиовизуальных произведений
  • Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений
  • Работа в паре со вторым переводчиком
  • Редактирование перевода аудиовизуального материала
  • Корректорская правка аудиовизуального перевода
  • Создание текста субтитров на русском языке
  • Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык
  • Редактирование текста субтитров на русском языке
  • Прагматическая адаптация перевода
  • Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке
  • Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке
  • Адаптация текста под специфику жестовой культуры
  • Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык

Необходимые умения

  • Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
  • Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
  • Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
  • Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры)
  • Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
  • Готовить и редактировать тексты субтитров
  • Адаптировать тексты под русский жестовый язык
  • Создавать и редактировать тексты для дублирования
  • Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах

Необходимые знания

  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Правовой статус переводчика
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка
  • Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
  • Основные принципы субтитрирования
  • Основные принципы работы с текстом для дублирования
  • Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
2.4 Трудовая функция
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации
  • Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами)
  • Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
  • Создание предварительного перевода материала на простой язык
  • Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык
  • Работа в паре со вторым переводчиком
  • Работа в паре с преподавателем
  • Редактирование перевода
  • Тестирование созданного перевода

Необходимые умения

  • Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
  • Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
  • Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
  • Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
  • Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
  • Адаптировать материал под прагматическую адаптацию
  • Создавать перевод для прагматической адаптации
  • Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода

Необходимые знания

  • Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Правовой статус переводчика
  • Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей
  • Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий
  • Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности

Характеристика обобщенных трудовых функций

3. Обобщенная трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Переводчик русского жестового языка высшей категории
  • Переводчик русского жестового языка – эксперт
  • Диктор-переводчик
  • Переводчик – постановщик русского жестового языка

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование – специалитет, магистратура
  • или
  • Высшее образование – специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования к опыту практической работы

  • Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка – эксперта, диктора-переводчика
  • Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика – постановщика русского жестового языка

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
7.45.04.02
Лингвистика
ОКПДТР
25531
Переводчик
3.1 Трудовая функция
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности

Трудовые действия

  • Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык
  • Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык
  • Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира
  • Работа в паре со вторым переводчиком
  • Работа в паре с ведущим мероприятия
  • Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык
  • Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией
  • Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста

Необходимые умения

  • Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
  • Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени
  • Систематизировать и осваивать новую лексику
  • Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
  • Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода
  • Переводить в ситуациях повышенной сложности
  • Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
  • Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля
  • Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке
  • Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка
  • Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата
  • Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода

Необходимые знания

  • Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
  • Регламент и протокол работы перед камерой
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Нормы и стандарты телевещательной отрасли
  • Правовой статус переводчика
  • Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи
  • Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
3.2 Трудовая функция
Художественный перевод русского жестового языка

Трудовые действия

  • Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
  • Ознакомление с индивидуальным авторским стилем
  • Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения
  • Осуществление предварительного перевода художественного произведения
  • Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение
  • Видеофиксация перевода
  • Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык
  • Работа в паре со вторым переводчиком
  • Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем

Необходимые умения

  • Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения
  • Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста
  • Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
  • Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе
  • Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
  • Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
  • Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода
  • Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке
  • Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
  • Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
  • Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
  • Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
  • Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора

Необходимые знания

  • Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
  • Основы культурологии, филологии, сценарного искусства
  • Правовой статус переводчика
  • Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре
  • Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
  • Стилистические регистры соответствующих языков
  • Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности

Характеристика обобщенных трудовых функций

4. Обобщенная трудовая функция «Управление качеством перевода русского жестового языка»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Переводчик русского жестового языка – наставник
  • Специалист по межкультурной коммуникации
  • Руководитель организации (структурного подразделения)
  • Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование – специалист, магистратура
  • или
  • Высшее образование – специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Требования к опыту практической работы

  • Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики

Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Начальник отдела контроля качества
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
7.45.04.02
Лингвистика
ОКПДТР
25531
Переводчик
4.1 Трудовая функция
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения

Трудовые действия

  • Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях
  • Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык
  • Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи
  • Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык
  • Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
  • Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
  • Оценка качества перевода русского жестового языка
  • Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
  • Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка
  • Обучение практике русского жестового языка
  • Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы
  • Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой
  • Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы
  • Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)
  • Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы
  • Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока
  • Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации
  • Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации
  • Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
  • Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли
  • Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Необходимые умения

  • Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
  • Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение
  • Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
  • Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка
  • Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
  • Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка
  • Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
  • Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
  • Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
  • Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка

Необходимые знания

  • Основы делового общения
  • Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
  • Правовой статус переводчика
  • Ситуационные речевые клише
  • Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Нормы и правила жестообразования русского жестового языка
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Теория и практика перевода
  • Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
  • Интерлингвокультурология
  • Практика и дидактика перевода
  • Методические основы организации практик и стажировок
  • Методология наставничества
  • Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка
  • Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
  • Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
  • Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
4.2 Трудовая функция
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка

Трудовые действия

  • Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода
  • Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации
  • Организация управления качеством перевода русского жестового языка
  • Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)
  • Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов
  • Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка

Необходимые умения

  • Распределять функциональные задачи между исполнителями
  • Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
  • Оценивать качество перевода русского жестового языка
  • Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
  • Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка
  • Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
  • Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий
  • Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода

Необходимые знания

  • Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности
  • Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений
  • Основы делового общения
  • Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
  • Правовой статус переводчика
  • Ситуационные речевые клише
  • Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Профессиональная этика
  • Системы управления переводом
  • Цифровые платформы управления персоналом
  • Технологические процессы перевода
  • Основы финансового планирования
  • Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Теория и практика перевода
  • Система показателей эффективности переводческих процессов
  • Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
  • Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
  • Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
  • Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности
4.3 Трудовая функция
Контроль перевода русского жестового языка

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания
  • Сверка перевода с исходным материалом
  • Осуществление лексикографического контроля
  • Осуществление терминологического контроля
  • Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод
  • Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка
  • Осуществление технического контроля переведенных материалов
  • Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
  • Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода
  • Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля

Необходимые умения

  • Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
  • Проводить верификацию исходного и переводного материалов
  • Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
  • Вносить стилистические правки в перевод
  • Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка
  • Устанавливать причины переводческих ошибок
  • Оценивать качество перевода
  • Подготавливать критические замечания по качеству перевода

Необходимые знания

  • Основы делового общения
  • Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
  • Правовой статус переводчика
  • Ситуационные речевые клише
  • Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
  • Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
  • Теория и практика перевода
  • Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
  • Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
  • Профессиональная этика
  • Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
  • Критерии оценки контроля качества перевода

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности

Скачайте полный проф.стандарт по кнопкам ниже: