Общие сведения
Код: 03.016Основная цель вида профессиональной деятельности
Группа занятий
Отнесение к видам экономической деятельности
Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт
Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта
Директор Харламенков Алексей Евгеньевич
Характеристика обобщенных трудовых функций
Возможные наименования должностей, профессий
- Переводчик русского жестового языка III категории
Требования к образованию и обучению
- Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена
- или
- Среднее профессиональное образование (непрофильное) – программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
Требования к опыту практической работы
- -
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования
Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года
Дополнительные характеристики
Трудовые действия
- Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории
- Внедрение в предметную область перевода
- Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации
- Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
- Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
- Определение стратегии и тактики перевода
- Установление обратной связи с клиентом
Необходимые умения
- Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Систематизировать и осваивать новую лексику
- Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
- Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
- Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом
- Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
- Работать с разными информационными источниками
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
- Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
- Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
Необходимые знания
- Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
- Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
- Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
- Правовой статус переводчика
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
- Ситуационные речевые клише
- Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
- Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации
- Основы делового общения
- Основы конфликтологии
- Основы психологии
- Теория и практика перевода
- Профессиональная этика
- Способы пополнения активного словарного запаса
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
- Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
- Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
- Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
- Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
- Установление обратной связи с клиентом
- Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
- Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Систематизировать и осваивать новую лексику
- Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа
- Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
- Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
- Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
Необходимые знания
- Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
- Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
- Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
- Правовой статус переводчика
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
- Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
- Теория и практика перевода
- Профессиональная этика
- Способы пополнения активного словарного запаса
- Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
- Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
- Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов
- Терминология предметной области
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Поиск необходимой информации по заданной теме перевода
- Составление локального тематического словаря
- Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории
- Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации
- Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
Необходимые умения
- Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
- Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах
- Систематизировать и осваивать новую лексику
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
- Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
- Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
- Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
Необходимые знания
- Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
- Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
- Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Основы теории и практики перевода
- Терминология предметной области перевода
- Теория и практика межкультурной коммуникации
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Правовой статус переводчика
- Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
- Способы пополнения активного словарного запаса
- Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Принципы и правила проведения публичных мероприятий
- История и культура глухих
- Основы конфликтологии
- Основы психологии
- Профессиональная этика
- Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиХарактеристика обобщенных трудовых функций
Возможные наименования должностей, профессий
- Переводчик русского жестового языка II категории
- Переводчик русского жестового языка I категории
- Переводчик-субтитровщик русского жестового языка
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование – бакалавриат
- или
- Высшее образование – бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
- или
- Среднее профессиональное образование – программы подготовки специалистов среднего звена
- или
- Среднее профессиональное образование (непрофильное) – программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
Требования к опыту практической работы
- Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании
- Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании
- Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года
Дополнительные характеристики
Трудовые действия
- Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу
- Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
- Составление локального тематического словаря
- Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
- Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
- Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории
- Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников
- Осуществление синхронного перевода русского жестового языка
- Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык
- Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи
- Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи
- Работа в паре со вторым переводчиком
- Работа в паре с преподавателем
- Установление обратной связи с клиентом
- Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
- Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
- Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию
- Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
- Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Систематизировать и запоминать специализированную лексику
- Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
- Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
- Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
- Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником
- Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику
- Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов
- Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
- Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
- Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
- Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
- Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
- Использовать технические средства в процессе перевода
- Использовать механизмы речевой компрессии
- Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования
- Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода
- Переключаться на разные типы языкового кодирования
- Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
Необходимые знания
- Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
- Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
- Правовой статус переводчика
- Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
- Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
- Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
- Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
- Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
- Основы конфликтологии
- Основы психологии
- История и культура глухих
- Теория и практика перевода
- Профессиональная этика
- Основы делового общения
- Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти
- Основы конституционного, судебного, процессуального права
- Теория межкультурной коммуникации
- Способы пополнения активного словарного запаса
- Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык
- Условия технического обеспечения перевода
- Специализированные информационно-справочные системы
- Ситуационные речевые клише
- Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Интонационная культура
- Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
- Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Предварительное ознакомление с документами
- Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
- Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
- Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода
- Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа
- Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода
- Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
- Определять тематику переводимого документа
- Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке
- Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации
- Осваивать терминологию предметной области
- Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
- Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
- Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
- Использовать технические средства в процессе перевода
Необходимые знания
- Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
- Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
- Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
- Правовой статус переводчика
- Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста
- Особенности перевода официально-деловых документов
- Основы делового общения
- Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
- Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
- Основы психологии
- Теория и практика синхронного перевода
- Теория и практика последовательного перевода
- Профессиональная этика
- Способы пополнения активного словарного запаса
- Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода
- Техническое обеспечение синхронного перевода
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Интонационная культура
- Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
- Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения)
- Предварительный перевод аудиовизуальных произведений
- Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений
- Работа в паре со вторым переводчиком
- Редактирование перевода аудиовизуального материала
- Корректорская правка аудиовизуального перевода
- Создание текста субтитров на русском языке
- Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык
- Редактирование текста субтитров на русском языке
- Прагматическая адаптация перевода
- Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке
- Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке
- Адаптация текста под специфику жестовой культуры
- Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык
Необходимые умения
- Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
- Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
- Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
- Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры)
- Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
- Готовить и редактировать тексты субтитров
- Адаптировать тексты под русский жестовый язык
- Создавать и редактировать тексты для дублирования
- Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Правовой статус переводчика
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка
- Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
- Основные принципы субтитрирования
- Основные принципы работы с текстом для дублирования
- Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации
- Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами)
- Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
- Создание предварительного перевода материала на простой язык
- Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык
- Работа в паре со вторым переводчиком
- Работа в паре с преподавателем
- Редактирование перевода
- Тестирование созданного перевода
Необходимые умения
- Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
- Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
- Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
- Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
- Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
- Адаптировать материал под прагматическую адаптацию
- Создавать перевод для прагматической адаптации
- Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
- Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Правовой статус переводчика
- Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей
- Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий
- Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиХарактеристика обобщенных трудовых функций
Возможные наименования должностей, профессий
- Переводчик русского жестового языка высшей категории
- Переводчик русского жестового языка – эксперт
- Диктор-переводчик
- Переводчик – постановщик русского жестового языка
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование – специалитет, магистратура
- или
- Высшее образование – специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
Требования к опыту практической работы
- Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка – эксперта, диктора-переводчика
- Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика – постановщика русского жестового языка
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три годаДополнительные характеристики
Трудовые действия
- Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык
- Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык
- Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира
- Работа в паре со вторым переводчиком
- Работа в паре с ведущим мероприятия
- Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык
- Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией
- Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста
Необходимые умения
- Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
- Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени
- Систематизировать и осваивать новую лексику
- Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
- Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода
- Переводить в ситуациях повышенной сложности
- Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
- Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля
- Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке
- Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка
- Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата
- Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода
Необходимые знания
- Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
- Регламент и протокол работы перед камерой
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Нормы и стандарты телевещательной отрасли
- Правовой статус переводчика
- Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи
- Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
- Ознакомление с индивидуальным авторским стилем
- Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения
- Осуществление предварительного перевода художественного произведения
- Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение
- Видеофиксация перевода
- Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык
- Работа в паре со вторым переводчиком
- Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем
Необходимые умения
- Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения
- Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста
- Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
- Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе
- Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
- Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
- Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода
- Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке
- Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
- Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
- Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
- Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
- Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора
Необходимые знания
- Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
- Основы культурологии, филологии, сценарного искусства
- Правовой статус переводчика
- Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре
- Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
- Стилистические регистры соответствующих языков
- Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиХарактеристика обобщенных трудовых функций
Возможные наименования должностей, профессий
- Переводчик русского жестового языка – наставник
- Специалист по межкультурной коммуникации
- Руководитель организации (структурного подразделения)
- Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование – специалист, магистратура
- или
- Высшее образование – специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
Требования к опыту практической работы
- Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года
Дополнительные характеристики
Трудовые действия
- Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях
- Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык
- Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи
- Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык
- Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
- Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
- Оценка качества перевода русского жестового языка
- Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
- Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка
- Обучение практике русского жестового языка
- Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы
- Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой
- Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы
- Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)
- Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы
- Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока
- Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации
- Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации
- Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
- Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли
- Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
- Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
- Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение
- Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
- Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка
- Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
- Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка
- Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
- Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
- Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
- Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка
Необходимые знания
- Основы делового общения
- Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
- Правовой статус переводчика
- Ситуационные речевые клише
- Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Нормы и правила жестообразования русского жестового языка
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Теория и практика перевода
- Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
- Интерлингвокультурология
- Практика и дидактика перевода
- Методические основы организации практик и стажировок
- Методология наставничества
- Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка
- Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
- Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
- Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода
- Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации
- Организация управления качеством перевода русского жестового языка
- Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)
- Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов
- Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка
Необходимые умения
- Распределять функциональные задачи между исполнителями
- Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
- Оценивать качество перевода русского жестового языка
- Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
- Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка
- Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
- Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий
- Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
- Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности
- Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений
- Основы делового общения
- Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
- Правовой статус переводчика
- Ситуационные речевые клише
- Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Профессиональная этика
- Системы управления переводом
- Цифровые платформы управления персоналом
- Технологические процессы перевода
- Основы финансового планирования
- Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Частная теория перевода
- Теория и практика перевода
- Система показателей эффективности переводческих процессов
- Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
- Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
- Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
- Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальностиТрудовые действия
- Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания
- Сверка перевода с исходным материалом
- Осуществление лексикографического контроля
- Осуществление терминологического контроля
- Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод
- Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка
- Осуществление технического контроля переведенных материалов
- Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
- Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода
- Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля
Необходимые умения
- Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
- Проводить верификацию исходного и переводного материалов
- Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
- Вносить стилистические правки в перевод
- Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка
- Устанавливать причины переводческих ошибок
- Оценивать качество перевода
- Подготавливать критические замечания по качеству перевода
Необходимые знания
- Основы делового общения
- Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
- Правовой статус переводчика
- Ситуационные речевые клише
- Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
- Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
- Теория и практика перевода
- Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
- Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
- Профессиональная этика
- Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
- Критерии оценки контроля качества перевода
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Соблюдение конфиденциальности- Специалист по проектированию систем жизнеобеспечения; терморегулирования; агрегатов пневмогидравлических систем пилотируемых космических кораблей; станций; комплексов и обитаемых сооружений; располагаемых на небесных телах
- Специалист по проектированию автоматизированных производств в машиностроении
- Специалист по эксплуатации трубопроводов газовой отрасли
- Специалист по наладке и эксплуатации релейной защиты и автоматики в муниципальных электрических сетях
- Инженер-исследователь по развитию спутниковых навигационных систем
- Инженер-технолог по изготовлению космических аппаратов и систем
- Инженер-исследователь по динамике, баллистике, управлению движением космических аппаратов
- Оцинковщик горячим способом
- Специалист по производству технических спиртов
- Оператор технологических установок по переработке газа
- Специалист по конкурентному праву
- Специалист по календарно-сетевому планированию проектов сооружения объектов использования атомной энергии
- Аппаратчик производства двуокиси хлора
- Специалист-геолог в добыче нефти; газа и газового конденсата
- Работник по эксплуатации компрессорных установок тепловой электростанции
- Специалист в области медиации (медиатор)
- Специалист в области декоративного садоводства
- Оператор-кузнец на автоматических и полуавтоматических линиях
- Специалист по производству огнеупоров
- Специалист по наземным испытаниям авиационной техники
- Монтер по обслуживанию и ремонту устройств железнодорожной инфраструктуры
- Специалист по сварке и резке под водой
- Работник по подготовке массы для производства бумаги и картона
- Специалист по операциям с драгоценными металлами
- Работник по расчетно-договорной работе энергосбытовой организации