Общие сведения
Код: 04.015Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Основная цель вида профессиональной деятельности
Обеспечение качественного перевода
Группа занятий
1439.
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
2643.
Переводчики и другие лингвисты
Отнесение к видам экономической деятельности
59.12
Деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ
74.30
Деятельность по письменному и устному переводу
82.99
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки
90.03
Деятельность в области художественного творчества
Функциональная карта вида профессиональной деятельности
Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт
Обобщенные трудовые функции
Трудовые функции
Код
Наименование
Уровень квалификации
Наименование
Код
Уровень квалификации
Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта
Ответственная организация-разработчик: Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет» (ИФиЯК СФУ), город Красноярск
Директор Куликова Людмила Викторовна
Директор Куликова Людмила Викторовна
1
Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» (НЛП), город Москва
2
ООО «АКМ-Вест», город Москва
3
ООО «БП «НэоТран», город Красноярск
4
ООО ПК «Янус», город Москва
5
ООО «РуФилмс», город Москва
6
Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», город Красноярск
Характеристика обобщенных трудовых функций
1. Обобщенная трудовая функция «Неспециализированный перевод»
Возможные наименования должностей, профессий
- Переводчик
- Переводчик II категории
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
- или
- высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
Требования к опыту практической работы
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 летДополнительные характеристики
Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
25531
Переводчик
1.1 Трудовая функция
Устный сопроводительный перевод
Трудовые действия
- Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода
- Внедрение в предметную область перевода
- Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации
- Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере
Необходимые умения
- Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
- Ориентироваться в разных информационных источниках
- Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
- Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
- Использовать принятые нормы поведения и национального этикета
- Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
- Переводить с одного языка на другой устно
- Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
- Быстро переходить с одного языка на другой
- Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
Необходимые знания
- Основы делового общения
- Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
- Правовой статус переводчика
- Ситуационные речевые клише
- Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах
- Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации
- Историко-культурные и географические достопримечательности региона
- Основы общей теории и практики перевода
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
1.2 Трудовая функция
Письменный перевод типовых официально-деловых документов
Трудовые действия
- Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
- Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов
- Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов
- Саморедактирование текста перевода
- Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата
- Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов
Необходимые умения
- Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
- Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе
- Переводить с одного языка на другой письменно
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
- Выполнять постпереводческий анализ текста
- Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
- Оформлять текст перевода для нотариального заверения
Необходимые знания
- Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
- Особенности перевода официально-деловых документов
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Основы общей теории и практики перевода
- Терминология предметной области
- Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода
- Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста
- Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении
- Профессиональная этика
- Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Характеристика обобщенных трудовых функций
2. Обобщенная трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод»
Возможные наименования должностей, профессий
- Аудиовизуальный переводчик
- Переводчик I категории
- Переводчик технической литературы
- Переводчик художественной литературы
- Переводчик-локализатор
- Переводчик-референт
- Переводчик-синхронист
- Переводчик-субтитровщик
- Письменный переводчик
- Постредактор машинного перевода
- Специалист по межкультурной коммуникации
- Устный переводчик
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
- или
- высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
Требования к опыту практической работы
- Опыт работы в области перевода не менее 3 лет
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 летДополнительные характеристики
Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ЕКС
-
Переводчик синхронный
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
25531
Переводчик
ОКПДТР
25535
Переводчик технической литературы
2.1 Трудовая функция
Устный последовательный перевод
Трудовые действия
- Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода
- Составление локального тематического словаря
- Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
Необходимые умения
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
- Переводить с одного языка на другой
- Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
- Быстро переходить с одного языка на другой
- Применять переводческую скоропись
- Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)
- Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста
- Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
- Применять навыки публичных выступлений
- Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода
Необходимые знания
- Специализированные информационно-справочные системы
- Способы быстрого запоминания новой лексики
- Теория устного перевода
- Теория и практика межкультурной коммуникации
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
- Терминология предметной области перевода
- Система переводческой скорописи
- Технологии проведения протокольных мероприятий
- Профессиональная этика
- Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
- Деловой этикет
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
2.2 Трудовая функция
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств)
Трудовые действия
- Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
- Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
- Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
- Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений
- Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
- Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
- Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
- Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
- Переводить с одного языка на другой письменно
- Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
- Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона
- Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
- Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю
- Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения
Необходимые знания
- Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода
- Системы управления переводом
- Специальная теория перевода
- Частная теория перевода
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Терминология предметной области перевода
- Технологии памяти переводов
- Системы управления качеством перевода
- Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
- Профессиональная этика
- Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
2.3 Трудовая функция
Художественный перевод
Трудовые действия
- Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
- Изучение индивидуального авторского стиля
- Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста
- Осуществление предварительного перевода художественного произведения
- Саморедактирование перевода художественного текста
- Сотрудничество с редактором по спорным вопросам
Необходимые умения
- Осуществлять предпереводческий анализ текста
- Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
- Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе
- Переводить с одного языка на другой письменно
- Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
- Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
- Идентифицировать и передавать интертекстуальность
- Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
- Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
- Отражать звукопись при переводе поэзии
- Применять правила редактирования текста перевода
- Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора
Необходимые знания
- Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
- Основы филологии и принципы творческого письма
- Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
- Стилистические регистры соответствующих языков
- Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
2.4 Трудовая функция
Синхронный перевод
Трудовые действия
- Поиск соответствующей информации по заданной тематике
- Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
- Составление локального тематического словаря
- Проверка технического оборудования непосредственно перед началом работы
- Выполнение перевода с использованием различных каналов связи
Необходимые умения
- Определять тематическую область исходного сообщения
- Выполнять перевод устного текста практически одновременно с его произнесением
- Выполнять перевод техникой нашептывания (шушутаж)
- Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
- Концентрироваться и удерживать внимание
- Осуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппарата
- Использовать технические средства в процессе перевода
Необходимые знания
- Иностранный язык на профессиональном уровне
- Родной язык на профессиональном уровне
- Теория и практика перевода
- Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном языке и языке перевода
- Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
- Методика использования компьютера и другого инструментария с целью повышения производительности для обеспечения качества переводов
- Информационные системы
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Для осуществления данной трудовой функции необходимо наличие высшего образования - бакалавриата по направлению подготовки 7.45.03.02 - лингвистика
Данная трудовая функция выполняется на следующих должностях:
старший специалист по приему и обработке экстренных вызовов - переводчик
оператор - аудиовизуальный переводчик
оператор - синхронный переводчик
2.5 Трудовая функция
Перевод аудиовизуальных произведений
Трудовые действия
- Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
- Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
- Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
- Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
- Редактирование перевода аудиовизуального материала
- Корректорская правка аудиовизуального перевода
- Создание текста субтитров на исходном языке
- Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
- Редактирование текста субтитров на переводящем языке
- Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
- Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
- Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
- Адаптация текста под специфику второй культуры
- Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
Необходимые умения
- Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
- Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
- Переводить с одного языка на другой
- Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
- Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
- Готовить и редактировать тексты субтитров
- Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
- Создавать и редактировать тексты для дублирования
- Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
- Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Основы киноведения
- Основы сценарного искусства
- Специальное программное обеспечение для перевода
- Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
- Основные принципы субтитрирования
- Основные принципы работы с текстом для дублирования
- Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
- Профессиональная этика
- Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
2.6 Трудовая функция
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
Трудовые действия
- Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации
- Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)
- Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
- Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции
- Редактирование текста и аудиодескрипции
- Тестирование созданного аудиовизуального произведения
Необходимые умения
- Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
- Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
- Переводить с одного языка на другой
- Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию
- Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации
- Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Варианты и социолекты рабочих языков
- Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
- Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха
- Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий
- Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
- Профессиональная этика
- Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Характеристика обобщенных трудовых функций
3. Обобщенная трудовая функция «Управление качеством перевода»
Возможные наименования должностей, профессий
- Начальник отдела контроля качества
- Переводчик высшей категории
- Переводчик-исследователь
- Редактор
- Редактор научный
- Руководитель подразделения
- Специалист по контролю качества перевода
Требования к образованию и обучению
- Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалитет, магистратура
- или
- высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
Требования к опыту практической работы
- Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 летДополнительные характеристики
Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Начальник отдела контроля качества
ЕКС
-
Редактор
ЕКС
-
Редактор научный
ЕКС
-
Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях)
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
26025
Редактор
ОКПДТР
26033
Редактор-консультант
ОКПДТР
26035
Редактор контрольный переводов
ОКПДТР
26041
Редактор-переводчик
3.1 Трудовая функция
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов
Трудовые действия
- Разверстка исходных материалов в переводческих проектах
- Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах
- Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода
- Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста
- Перенос текста перевода в графические элементы
- Перенос текста перевода в файлы сложных форматов
- Компиляция готовых материалов в локализационных проектах
- Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде
- Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым
Необходимые умения
- Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках
- Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
- Работать в программном обеспечении для распознавания текстов
- Конвертировать файлы различных форматов
- Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид
- Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках
- Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода
- Применять программные средства технологического управления переводом
- Применять системы управления содержимым
Необходимые знания
- Основные принципы форматирования документов
- Основы локализации программных продуктов
- Графические системы рабочих языков
- Программно-аппаратные средства конвертирования документов
- Системы управления содержимым
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Основы общей теории и практики перевода
- Принципы автоматизированного перевода
- Системы управления переводом
- Системы управления качеством перевода
- Профессиональная этика
- Методики анализа больших данных
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
3.2 Трудовая функция
Автоматизация переводческих и локализационных проектов
Трудовые действия
- Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода
- Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов
- Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
- Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
- Составление глоссариев и терминологических баз
- Выравнивание параллельных текстов памяти переводов
- Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика
- Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки
Необходимые умения
- Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода
- Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода
- Выбирать системы машинного перевода
- Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода
- Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода
- Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода
- Осуществлять предварительный автоматизированный перевод
- Осуществлять терминологический анализ исходного текста
- Разрабатывать глоссарии и терминологические базы
- Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие
- Редактировать метаданные памяти переводов
- Переносить и конвертировать память переводов
- Переводить с одного языка на другой
- Контекстуально выверять терминологию
Необходимые знания
- Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов
- Системы автоматизации перевода
- Основы общей теории и практики перевода
- Принципы машинного перевода
- Системы управления памятью переводов
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Основы терминоведения
- Принципы работы с электронными терминологическими базами
- Системы управления качеством перевода
- Профессиональная этика
- Инструменты обработки больших данных
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
3.3 Трудовая функция
Редакционно-технический контроль перевода
Трудовые действия
- Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
- Сверка перевода с исходным текстом
- Осуществление лексикографического контроля
- Осуществление терминологического контроля
- Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода
- Доработка терминологических баз и глоссариев
- Осуществление технического контроля переведенных материалов
- Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
- Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования
Необходимые умения
- Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
- Проводить верификацию исходного и переводного текстов
- Переводить с одного языка на другой письменно
- Унифицировать терминологию
- Вносить стилистические правки в текст перевода
- Разрабатывать терминологические базы и глоссарии
- Форматировать текст перевода
- Устанавливать причины переводческих ошибок
- Оценивать качество перевода
- Формулировать критические замечания к качеству перевода
Необходимые знания
- Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Частная теория перевода
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
- Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения
- Принципы унификации терминов
- Принципы стандартизации терминов
- Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода
- Критерии оценки контроля качества перевода
- Метрики оценки качества перевода
- Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования
- Правила корректуры и стандартные корректурные знаки
- Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода
- Профессиональная этика
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
3.4 Трудовая функция
Консультирование в области качества перевода
Трудовые действия
- Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода
- Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
- Разработка мероприятий по улучшению качества перевода
- Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу
- Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации
- Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода
- Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли
- Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
- Профессионально переводить с одного языка на другой
- Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение
- Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
- Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода
- Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу
- Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества
- Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов
- Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода
- Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода
Необходимые знания
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Частная теория перевода
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
- Интерлингвокультурология
- Практика и дидактика перевода
- Методология обучения устному и письменному переводу
- Методические основы организации практик и стажировок
- Методология наставничества
- Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг
- Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
- Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
- Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
- Профессиональная и академическая этика
- Деловой этикет
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
3.5 Трудовая функция
Управление производственным процессом перевода
Трудовые действия
- Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов
- Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
- Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
- Анализ спроса на рынке перевода и локализации
- Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов
- Организация управления качеством перевода
- Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов
- Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия
- Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы
- Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов
Необходимые умения
- Осуществлять стратегическое управление данными
- Распределять функциональные задачи между исполнителями
- Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
- Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении
- Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
- Профессионально оценивать качество перевода
- Переводить с одного языка на другой
- Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
- Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
- Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий
- Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
- Системы управления переводом
- Цифровые платформы управления персоналом
- Технологические процессы перевода
- Основы финансового планирования
- Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
- Основы управления рисками
- Общая теория перевода и практические переводческие приемы
- Специальная теория перевода
- Частная теория перевода
- Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
- Система показателей эффективности переводческих процессов
- Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
- Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
- Профессиональная этика
- Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
- Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
- Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
- Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
Требования к опыту практической работы
Требований нет
Другие характеристики
Другие специальности:
- Специалист по наладке полиграфического оборудования; систем и комплексов
- Специалист по управлению балансами и поставками газа
- Инженер по испытаниям технологических систем объектов использования атомной энергии
- Машинист разогревателя (нагревателя) асфальтобетона
- Специалист по химическому анализу воды в системах водоснабжения; водоотведения; теплоснабжения
- Сталевар электропечи
- Инженер-проектировщик архитектурно-строительной части объектов использования атомной энергии
- Слесарь-электрик
- Специалист по производству продукции телерадиовещательных средств массовой информации
- Волочильщик
- Машинист бульдозера
- Ремонтник-наладчик механических узлов металлорежущих станков
- Специалист по моделированию; сбору и анализу данных цифрового следа
- Специалист по обслуживанию и ремонту механического оборудования атомных станций
- Работник по расчетно-договорной работе энергосбытовой организации
- Штукатур
- Страховой брокер
- Монтажник оборудования котельных
- Работник по электрохимической защите от коррозии линейных сооружений и объектов
- Специалист службы мониторинга и планирования деятельности организаций водоснабжения и водоотведения муниципальных образований
- Специалист по входному контролю покупных комплектующих изделий в ракетно-космической промышленности
- Гигиенист стоматологический
- Работник по логистике в сфере обращения с отходами потребления
- Оператор на отстойниках и аэротенках систем водоотведения
- Специалист по внедрению новой техники и технологий в термическом производстве