Специалист в области перевода

УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации
от 18.03.2021 № 134н
Регистрационный номер:
1438

Общие сведения

Код: 04.015
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами

Основная цель вида профессиональной деятельности

Обеспечение качественного перевода

Группа занятий

1439.
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
2643.
Переводчики и другие лингвисты

Отнесение к видам экономической деятельности

59.12
Деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ
74.30
Деятельность по письменному и устному переводу
82.99
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки
90.03
Деятельность в области художественного творчества
Функциональная карта вида профессиональной деятельности

Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт

Обобщенные трудовые функции
Трудовые функции
Код
Наименование
Уровень квалификации
Наименование
Код
Уровень квалификации

Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта

Ответственная организация-разработчик: Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет» (ИФиЯК СФУ), город Красноярск
Директор Куликова Людмила Викторовна
1
Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» (НЛП), город Москва
2
ООО «АКМ-Вест», город Москва
3
ООО «БП «НэоТран», город Красноярск
4
ООО ПК «Янус», город Москва
5
ООО «РуФилмс», город Москва
6
Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», город Красноярск

Характеристика обобщенных трудовых функций

1. Обобщенная трудовая функция «Неспециализированный перевод»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Переводчик
  • Переводчик II категории

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
  • или
  • высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности

Требования к опыту практической работы

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
25531
Переводчик
1.1 Трудовая функция
Устный сопроводительный перевод

Трудовые действия

  • Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода
  • Внедрение в предметную область перевода
  • Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации
  • Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере

Необходимые умения

  • Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
  • Ориентироваться в разных информационных источниках
  • Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
  • Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
  • Использовать принятые нормы поведения и национального этикета
  • Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
  • Переводить с одного языка на другой устно
  • Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
  • Быстро переходить с одного языка на другой
  • Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах

Необходимые знания

  • Основы делового общения
  • Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
  • Правовой статус переводчика
  • Ситуационные речевые клише
  • Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах
  • Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации
  • Историко-культурные и географические достопримечательности региона
  • Основы общей теории и практики перевода
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

1.2 Трудовая функция
Письменный перевод типовых официально-деловых документов

Трудовые действия

  • Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
  • Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов
  • Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов
  • Саморедактирование текста перевода
  • Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата
  • Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов

Необходимые умения

  • Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
  • Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе
  • Переводить с одного языка на другой письменно
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
  • Выполнять постпереводческий анализ текста
  • Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
  • Оформлять текст перевода для нотариального заверения

Необходимые знания

  • Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
  • Особенности перевода официально-деловых документов
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Основы общей теории и практики перевода
  • Терминология предметной области
  • Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода
  • Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста
  • Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении
  • Профессиональная этика
  • Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Характеристика обобщенных трудовых функций

2. Обобщенная трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Аудиовизуальный переводчик
  • Переводчик I категории
  • Переводчик технической литературы
  • Переводчик художественной литературы
  • Переводчик-локализатор
  • Переводчик-референт
  • Переводчик-синхронист
  • Переводчик-субтитровщик
  • Письменный переводчик
  • Постредактор машинного перевода
  • Специалист по межкультурной коммуникации
  • Устный переводчик

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
  • или
  • высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности

Требования к опыту практической работы

  • Опыт работы в области перевода не менее 3 лет

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Переводчик
ЕКС
-
Переводчик синхронный
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
25531
Переводчик
ОКПДТР
25535
Переводчик технической литературы
2.1 Трудовая функция
Устный последовательный перевод

Трудовые действия

  • Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода
  • Составление локального тематического словаря
  • Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации

Необходимые умения

  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
  • Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
  • Переводить с одного языка на другой
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
  • Быстро переходить с одного языка на другой
  • Применять переводческую скоропись
  • Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)
  • Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста
  • Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
  • Применять навыки публичных выступлений
  • Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода

Необходимые знания

  • Специализированные информационно-справочные системы
  • Способы быстрого запоминания новой лексики
  • Теория устного перевода
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
  • Терминология предметной области перевода
  • Система переводческой скорописи
  • Технологии проведения протокольных мероприятий
  • Профессиональная этика
  • Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
  • Деловой этикет

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

2.2 Трудовая функция
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств)

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
  • Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
  • Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
  • Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений
  • Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

  • Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
  • Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
  • Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
  • Переводить с одного языка на другой письменно
  • Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
  • Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона
  • Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
  • Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю
  • Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения

Необходимые знания

  • Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода
  • Системы управления переводом
  • Специальная теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Терминология предметной области перевода
  • Технологии памяти переводов
  • Системы управления качеством перевода
  • Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
  • Профессиональная этика
  • Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

2.3 Трудовая функция
Художественный перевод

Трудовые действия

  • Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
  • Изучение индивидуального авторского стиля
  • Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста
  • Осуществление предварительного перевода художественного произведения
  • Саморедактирование перевода художественного текста
  • Сотрудничество с редактором по спорным вопросам

Необходимые умения

  • Осуществлять предпереводческий анализ текста
  • Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
  • Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе
  • Переводить с одного языка на другой письменно
  • Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
  • Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
  • Идентифицировать и передавать интертекстуальность
  • Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
  • Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
  • Отражать звукопись при переводе поэзии
  • Применять правила редактирования текста перевода
  • Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора

Необходимые знания

  • Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
  • Основы филологии и принципы творческого письма
  • Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
  • Стилистические регистры соответствующих языков
  • Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

2.4 Трудовая функция
Синхронный перевод

Трудовые действия

  • Поиск соответствующей информации по заданной тематике
  • Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
  • Составление локального тематического словаря
  • Проверка технического оборудования непосредственно перед началом работы
  • Выполнение перевода с использованием различных каналов связи

Необходимые умения

  • Определять тематическую область исходного сообщения
  • Выполнять перевод устного текста практически одновременно с его произнесением
  • Выполнять перевод техникой нашептывания (шушутаж)
  • Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
  • Концентрироваться и удерживать внимание
  • Осуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппарата
  • Использовать технические средства в процессе перевода

Необходимые знания

  • Иностранный язык на профессиональном уровне
  • Родной язык на профессиональном уровне
  • Теория и практика перевода
  • Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном языке и языке перевода
  • Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
  • Методика использования компьютера и другого инструментария с целью повышения производительности для обеспечения качества переводов
  • Информационные системы

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Для осуществления данной трудовой функции необходимо наличие высшего образования - бакалавриата по направлению подготовки 7.45.03.02 - лингвистика

Данная трудовая функция выполняется на следующих должностях:

старший специалист по приему и обработке экстренных вызовов - переводчик

оператор - аудиовизуальный переводчик

оператор - синхронный переводчик

2.5 Трудовая функция
Перевод аудиовизуальных произведений

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
  • Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
  • Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
  • Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
  • Редактирование перевода аудиовизуального материала
  • Корректорская правка аудиовизуального перевода
  • Создание текста субтитров на исходном языке
  • Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
  • Редактирование текста субтитров на переводящем языке
  • Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
  • Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
  • Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
  • Адаптация текста под специфику второй культуры
  • Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений

Необходимые умения

  • Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
  • Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
  • Переводить с одного языка на другой
  • Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
  • Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
  • Готовить и редактировать тексты субтитров
  • Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
  • Создавать и редактировать тексты для дублирования
  • Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах

Необходимые знания

  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
  • Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Основы киноведения
  • Основы сценарного искусства
  • Специальное программное обеспечение для перевода
  • Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
  • Основные принципы субтитрирования
  • Основные принципы работы с текстом для дублирования
  • Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
  • Профессиональная этика
  • Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

2.6 Трудовая функция
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации
  • Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)
  • Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
  • Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции
  • Редактирование текста и аудиодескрипции
  • Тестирование созданного аудиовизуального произведения

Необходимые умения

  • Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
  • Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
  • Переводить с одного языка на другой
  • Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию
  • Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации
  • Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода

Необходимые знания

  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Варианты и социолекты рабочих языков
  • Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
  • Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха
  • Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий
  • Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
  • Профессиональная этика
  • Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Характеристика обобщенных трудовых функций

3. Обобщенная трудовая функция «Управление качеством перевода»

Возможные наименования должностей, профессий

  • Начальник отдела контроля качества
  • Переводчик высшей категории
  • Переводчик-исследователь
  • Редактор
  • Редактор научный
  • Руководитель подразделения
  • Специалист по контролю качества перевода

Требования к образованию и обучению

  • Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалитет, магистратура
  • или
  • высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности

Требования к опыту практической работы

  • Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет

Особые условия допуска к работе

Другие характеристики

Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет

Дополнительные характеристики

Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ЕКС
-
Начальник отдела контроля качества
ЕКС
-
Редактор
ЕКС
-
Редактор научный
ЕКС
-
Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях)
ОКСО 2016
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
ОКПДТР
26025
Редактор
ОКПДТР
26033
Редактор-консультант
ОКПДТР
26035
Редактор контрольный переводов
ОКПДТР
26041
Редактор-переводчик
3.1 Трудовая функция
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов

Трудовые действия

  • Разверстка исходных материалов в переводческих проектах
  • Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах
  • Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода
  • Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста
  • Перенос текста перевода в графические элементы
  • Перенос текста перевода в файлы сложных форматов
  • Компиляция готовых материалов в локализационных проектах
  • Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде
  • Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым

Необходимые умения

  • Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках
  • Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
  • Работать в программном обеспечении для распознавания текстов
  • Конвертировать файлы различных форматов
  • Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид
  • Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках
  • Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода
  • Применять программные средства технологического управления переводом
  • Применять системы управления содержимым

Необходимые знания

  • Основные принципы форматирования документов
  • Основы локализации программных продуктов
  • Графические системы рабочих языков
  • Программно-аппаратные средства конвертирования документов
  • Системы управления содержимым
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Основы общей теории и практики перевода
  • Принципы автоматизированного перевода
  • Системы управления переводом
  • Системы управления качеством перевода
  • Профессиональная этика
  • Методики анализа больших данных

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

3.2 Трудовая функция
Автоматизация переводческих и локализационных проектов

Трудовые действия

  • Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода
  • Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов
  • Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
  • Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
  • Составление глоссариев и терминологических баз
  • Выравнивание параллельных текстов памяти переводов
  • Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика
  • Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки

Необходимые умения

  • Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода
  • Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода
  • Выбирать системы машинного перевода
  • Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода
  • Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода
  • Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода
  • Осуществлять предварительный автоматизированный перевод
  • Осуществлять терминологический анализ исходного текста
  • Разрабатывать глоссарии и терминологические базы
  • Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие
  • Редактировать метаданные памяти переводов
  • Переносить и конвертировать память переводов
  • Переводить с одного языка на другой
  • Контекстуально выверять терминологию

Необходимые знания

  • Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов
  • Системы автоматизации перевода
  • Основы общей теории и практики перевода
  • Принципы машинного перевода
  • Системы управления памятью переводов
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Основы терминоведения
  • Принципы работы с электронными терминологическими базами
  • Системы управления качеством перевода
  • Профессиональная этика
  • Инструменты обработки больших данных

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

3.3 Трудовая функция
Редакционно-технический контроль перевода

Трудовые действия

  • Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
  • Сверка перевода с исходным текстом
  • Осуществление лексикографического контроля
  • Осуществление терминологического контроля
  • Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода
  • Доработка терминологических баз и глоссариев
  • Осуществление технического контроля переведенных материалов
  • Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
  • Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования

Необходимые умения

  • Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
  • Проводить верификацию исходного и переводного текстов
  • Переводить с одного языка на другой письменно
  • Унифицировать терминологию
  • Вносить стилистические правки в текст перевода
  • Разрабатывать терминологические базы и глоссарии
  • Форматировать текст перевода
  • Устанавливать причины переводческих ошибок
  • Оценивать качество перевода
  • Формулировать критические замечания к качеству перевода

Необходимые знания

  • Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
  • Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения
  • Принципы унификации терминов
  • Принципы стандартизации терминов
  • Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода
  • Критерии оценки контроля качества перевода
  • Метрики оценки качества перевода
  • Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования
  • Правила корректуры и стандартные корректурные знаки
  • Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода
  • Профессиональная этика

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

3.4 Трудовая функция
Консультирование в области качества перевода

Трудовые действия

  • Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода
  • Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
  • Разработка мероприятий по улучшению качества перевода
  • Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу
  • Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации
  • Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода
  • Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли
  • Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Необходимые умения

  • Профессионально переводить с одного языка на другой
  • Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение
  • Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
  • Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода
  • Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу
  • Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества
  • Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов
  • Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода
  • Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода

Необходимые знания

  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
  • Интерлингвокультурология
  • Практика и дидактика перевода
  • Методология обучения устному и письменному переводу
  • Методические основы организации практик и стажировок
  • Методология наставничества
  • Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг
  • Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
  • Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
  • Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
  • Профессиональная и академическая этика
  • Деловой этикет

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

3.5 Трудовая функция
Управление производственным процессом перевода

Трудовые действия

  • Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов
  • Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
  • Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
  • Анализ спроса на рынке перевода и локализации
  • Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов
  • Организация управления качеством перевода
  • Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов
  • Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия
  • Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы
  • Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов

Необходимые умения

  • Осуществлять стратегическое управление данными
  • Распределять функциональные задачи между исполнителями
  • Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
  • Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении
  • Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
  • Профессионально оценивать качество перевода
  • Переводить с одного языка на другой
  • Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
  • Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
  • Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий
  • Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода

Необходимые знания

  • Системы управления переводом
  • Цифровые платформы управления персоналом
  • Технологические процессы перевода
  • Основы финансового планирования
  • Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
  • Основы управления рисками
  • Общая теория перевода и практические переводческие приемы
  • Специальная теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
  • Система показателей эффективности переводческих процессов
  • Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
  • Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
  • Профессиональная этика
  • Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
  • Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
  • Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
  • Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций

Требования к опыту практической работы

Требований нет

Другие характеристики

Скачайте полный проф.стандарт по кнопкам ниже: